top of page
Search

Ich liebe dich



As a little girl, I undoubtedly was a hopeless romantic, probably as a


consequence of my own lonely childhood. I dreamed of my first kiss


and of the first time a boy would tell me he loved me.  I


envisioned myself as the female lead in all the 1980s John


Hughes’s films like Pretty in Pink, and Sixteen Candles.All in all, I


fantasized about a boy intensely gazing into my eyes, and saying, “I


love you!”



However, my story didn’t end up this way.  I was a foreign exchange


student in Europe between my Junior and Senior year of college.  I


bet you are thinking, “Wow, her first ‘I love you’ was overseas in a


foreign country.  How romantic!”  Well, that would be the case if I


had studied French where ‘I love you’ translates to ‘Je t’aime’,’ but I


was a foreign exchange student in Germany and am fluent in


German where ‘I love you’ translates to ‘Ich liebe dich.’  Yes, you


read that correctly, ‘Ich liebe dich.’  I know it seems a bit like that


unsightly euphemistic English word d-i-c-k, but it is dich.  It is a soft CH.


Either way it just doesn’t roll off your tongue and purr as beautifully ‘l love you,’ but when you are a


hopeless romantic like I was—you will


take it any way it is packaged!



I was an intern at a tool manufacturing company, J.G. Wiesser in St.


Georgen, Germany a quaint farm town in the Black Forest. I walked


down this extraordinary hill every day to work alongside these


gorgeous grazing cows with incredibly long eyelashes and with these


large bells clanging around their necks.  It truly was like a scene out


of The Sound of Music.



In this small town, I actually became somewhat of a celebrity as I


walked along the village streets, and I would hear the townsfolk


whisper under their breaths, ‘Das ist die Amerikanerin!’  That’s the


American girl!  Children knew who I was, as news spread in the one


elementary school that an American was living at the Schatzle’s


home.  The Schatzles were my host family and they, thankfully,


embraced me immediately, except for their three-year-old


daughter, Svenja, who would constantly, with her arms straight down


by her side and fists clenched, scream at her mother “Mutti, ich kann


diese Amerikanerin nicht verstehen!”


“Mommy, I can Not understand this American girl!” She said this right


to my face, not realizing that I understood every word she was


saying.



In addition to Svenja, the employees at the tool company were also


resistant to embrace me, but they were curious, being that I was the


only means to a culture outside of St. Georgen.  They were reserved


and cautious.  However, they were certainly impressed that I was an


American who could speak German, but they were suspicious of


me, wondering if my authentic nature and kind-heartedness was a


facade, masking some nefarious intentions.  ‘Who is this Susan girl


and what does she want?’



Eventually I was invited to a after work party of Kugeln - which is


bowling on a smaller scale - lighter ball, smaller pins.  Over an


evening of dinner, drinks and kugeln, I was finally accepted into the


circle.  The remainder of my internship, I was included in all


department festivities and became close to two draftsman in


particular Klaus Stiefvater and Norbert Schuder.  I, admittedly, took


quite a liking to Norbert, although he was 8 years my senior, with a


1980’s mullet, slight gap in the middle of his front teeth, a deep


guttural voice, wore tight high-waisted skinny jeans and according


to office gossip, was living apparently with a controlling, overbearing


girlfriend.



I would linger around Norbert’s drafting table (trace my fingers


around the edges of a desktop), after dropping off reports to my


boss, Herr Zucker.  We would chat about his horses and the band he


was in.  Gaby, one of the draftswomen, would catch Norbert


daydreaming off into the distance , after I would leave the drafting


room.



Apparently, Norbert was taking a fancy to me, too.  Our office crush


never left the drafting room, but I certainly enjoyed the attention - I


was the intriguing foreigner.



On my last day at J.G Weisser, Klaus and Norbert gave me a


bouquet of flowers , as well as a hand-written note of affection from


Norbert.  As I climbed the steep hill on my way home from the tool


plant, Klaus and Norbert stood at the base of the hill and waved,


“Aufwiedersehen” until I was out of their view.  I was touched and

sad.



Frau Schatzle greeted me when I returned home, and graciously


listened to all the details of my last day with a bunch of “ja, jas”


when the phone rang.  Frau Schatzle passed the phone to me,


“Fur dich”


“Mich?’”


“Hallo, hier ist Susan,” I responded.


With quivering in his voice, I hear Norbert on the other end saying,


“Susan, I couldn’t let you leave Germany without you knowing that I


love you.”


“Me?” I shockingly questioned.


“Yes, you!”


“Me?”


Yes, you!”


Sweet, right?


Well, the translation into German has quite a different tone to it.


Here it is goes - and might I remind you that Norbert has quite a


guttural voice:


Norbert:  “Soosan, ich konnte dich nicht aus Deutschland gehen


lassen, ohne es zu wissen - ich liebe dich!”


Me:  “Mich?”


Norbert:  “Ja, dich!”


Me:  “Mich?”


Norbert:  “Ja, dich!”


Well, it doesn’t necessarily have the fluidity and musicality that one


expects for a girl’s first “I love you,”  especially with all the dichs


which may I remind you sounds a bit like that unsightly euphemistic


English word d-i-c-k, especially when  spoken swiftly. All in all, it was a


bit harsh and grading.



I don’t remember the remainder of the two-minute conversation.  I


don’t even recall if I even told him that I loved him back.  I was so


shell-shocked that a man had just told me that he loved me, but it


was so surprisingly awkward and almost absurd with all the michs


and dichs.



Well, anyway, I returned to America daydreaming of Norbert, but


knowing that it would never amount to anything.  As awkward as he


was, Norbert’s love for me cresting over to the point of declaration


was so endearing!



In his hand-written note to me, Norbert mentioned that he would be


sending me a gift to America so that I could easily remember him by.


Well, that gift has never been received, but his vulnerability to share


his heart was enough for me



I, on the other hand, sent  Norbert a beautifully framed drawing of


the Chicago skyline where I am from.  I observed this same drawing


hanging directly over Norbert’s drafting table when I visited two


years after my internship, but there was no mention of Norbert’s


profession of love for me!



So this was a love that truly went nowhere, but redemption came on


July 24, 2002 when a small plate with a ring and a handwritten note


was slid to me across a candlelit table on which was written,


“Wurden Sie mich heiraten?”



My husband, Jason, asked me to marry him in German!

 
 
 

Recent Posts

See All
Two Different Species

I can still see him there pacing on that long dirt road in Taos, New Mexico. I had twisted my head from my seat to get one last look at him out the rear window of our Land Rover.  I was out of breath,

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Let's Connect

Thanks for submitting!

© 2023 by Susan Sheldon. Proudly created with Wix.com

bottom of page